Why do we Translate texts?
One cannot simply overlook the stark divide between languages. Grammatical structures, syntactic possibilities, voice, wordplay, slang, style, pop culture references..etc. are all elements that are unique to every language.

Translation is a reconciliation agent that can emphasize the unifying aspects of the world which facilitates the shaping of our attitudes as readers to become internationally minded citizens. There’s a certain degree of stability in western literature, so reading texts from different languages and contexts will provide us with the exposure to unique types of conflicts, even political ones. Translated texts have a critical influence on politics and the need for them is immense. Through the translated version of Naguib Mahfouz's “The Thief and the Dogs” for example, the book was made available to a much broader audience. This impressionist novel moves with the speed and economy of a detective story, where Mahfouz uses the stream of consciousness technique to portray the mental anguish of his central character "Saeed" who is consumed by a desire for revenge against society for he believes they have corrupted and betrayed him and brought about his inevitable damnation, that highlights the protagonist's disillusionment and despair. This will ultimately increase the reader's familiarity and sharpen their perception of what drives individuals both spiritually and politically in the Egyptian society in terms of values and structure.
While translated texts challenge the authority of the divide between languages and are essentially openings to other cultures, there is a challenge in providing a piece that is common to the shared state of knowledge to all individuals. Considering the untranslatability of some words, translators might be forced to subterfuge the language. Thus, a loss of the subtleties of meaning is unavoidable. Moreover, preserving the original structure’s ambience, intimacy and overall pungent authenticity of the work is very challenging; especially that the propensity of cultural cross-pollination is dramatically increasing in such a globalised world.
but as said:“where there’s loss, there’s gain that comes with that sharp focus, too.”
Comments
Post a Comment